|
З інтерв'ю О. Забужко ("День", 24.02.03):
...Ці тексти в Україні, дійсно, ніколи не з'являлися в книжковій
версії. Але драматизм ситуації в тому, що деякі з них взагалі побачили
світ свого часу іншими мовами. Наприклад, повість "Дівчатка"
вперше вийшла в російському виданні "Польових досліджень".
"Я, Мілена" писалася на замовлення для однієї північноамериканської
антології під переклад і до цього часу надрукована англійською.
Одним словом, то є речі, з котрими широкий український читач в принципі
незнайомий. Тепер вся моя улюблена мала проза 1990-х представлена.
...Звичайно, це жіноча проза. Маю на увазі не дамський роман, а
сюжет, що мене завжди цікавить, - жінка сама по собі. Недосліджені
"закамарки і закапелки" жіночої психології, котрі не часто
ставали в літературі предметом пильного художнього дослідження.
[...] Назагал, проблема жіночих стосунків... У нас це діло опошлюється
через стереотипи чоловічої ментальності, за якими жінки або конкурують
між собою за чоловіка-таки, або це лесбійський сюжет, котрий також
імпонує чоловікам у сексуальному відношенні. Стосунки між жінками,
жіноча дружба - то речі набагато складніші. Жіночі товариства, знання,
досвід - підводна течія історії. На поверхні чоловіки воюють, створюють
імперії, але підводна течія твориться жінками, бабусями, що переказують
ту історію дітям, онукам.
Саме такий безпосередній досвід забезпечує тяглість. Бо імперії
кінчаються, а цей процес передачі жіночого досвіду не переривається
ніколи. Досвід жіночого виживання в світі був би немислимий без
того, що називають жіночими товариствами. Втім, той езотеричний,
закритий жіночий світ завжди викликав у чоловіків трохи острах,
міфологізувався. Мене саме і цікавила та реальність, яка чоловіками
не береться на перо. З причин інакшості досвіду. Це не є феміністичний
підхід. Я завжди кажу, що пишу не від імені жінки, а від імені людини,
яка є жінкою...
|